リバティーンズとキプリング

 リバティーンズの「ガンガ・ディン」という曲は、キプリングの同名の戦争詩からとられている。ガンガ・ディンはインド人の水運びで、普段はイギリス人の兵隊からこき使われているが、戦場で彼らの一人を助けた後、流れ弾に当たって死ぬ。それを見た兵隊が、"You're a better man than I am, Gunga Din"と言うところが最後のラインで、かつ一番有名な部分。リバティーンズの曲でも、サビでその部分が引用されている。

 ちなみに、キプリングノーベル文学賞受賞者だが、帝国主義的だ、ということでその後大分評価を落としたという経緯がある。その詩は、単純素朴なものが多く、『キップリング詩集』(岩波文庫)の序で、訳者の中村為治は「キップリングはあたりまへの人間らしさをあたりまへ以上にもつた男だ。男らしい、物の分つた、見る眼のある、健全な平凡さを非凡にもつた男だ」と彼のことを評している。

www.youtube.com

 

奴は擔架のあるとこに

俺を運んでくれたけど、

その時弾丸が飛んで来て奴の身體をぶちぬいた。

無事に擔架に入れてから、

息を引き取る直ぐ前に、

「水は美味かつたかいね」といつたは ガンガ ディン。

後程俺は彼奴の行つた

其處で彼奴に會うだろう──

其處ぢや始終二重の調練、其處にや酒保などありやしない。

奴は焔の上に座し

哀れな亡者に水くれる

俺にも地獄でぐいと一飲み飲ましてくんねえ ガンガ ディン!

うん、ディン! ディン! ディン!

此の鞣革乞食野郎 ガンガ ディン!

俺はお前を殴つたが、

お前を造つた生ける神宿し、

お前は俺よりいい奴と俺はいふんだ、ガンガ ディン

 

ラドヤード・キプリング「ガンガ・ディン」中村為治訳

 

 

リバティーンズ再臨

リバティーンズ再臨

 

 

キップリング詩集 (岩波文庫)

キップリング詩集 (岩波文庫)